这部影片从某种角度也促成了更多人了解口译员这个职业。刚才看了一下官网,还有一个部分专门介绍口译员的职业特点,以及对两位UN口译员的采访。
只不过根据我的理解,页面上的介绍还是有所偏颇,似乎有意抬高口译、贬低笔译。倒是采访的一名UN口译员将两者的区别进行了较为客观的评述。
另外,官网里的一个习语翻译的小测试,目的在于告诉观众,口译员会对习语进行“意译”,即非字对字的翻译。但我曾经听过一个对UN口译员的采访,其中提到习语翻译,处理的方式应该是尽量直译。因为讲话人很有可能还会讲到先前习语中的意象或内容,如果没有先前直译出来,就有可能造成意义上的断点。
不知道豆瓣的评分为什么这么低 看很多人说都是看的cctv6的中配版 可能失了感觉 其中的英语法语 非洲语翻译回来肯定没有原版的效果。
因为自己也是语言学相关专业 一开始只是对片名感兴趣 后来我发现这部片子的内容更让我有感触
〈翻译风波〉是一部有着恶俗中译名的电影,好莱坞型,支持民主党电影人作品。文化部电影局是使中国参加它的全球同步公映的同谋,再次显示了这一机构的无知、无原则。
我要说的不是电影,美国电影用来刺激感官,而不具备咀嚼回味功能。 是这样一段话。非洲中南部某国的前革命家、现种族屠杀发动者、永远的独裁者、未来的国际刑事法庭罪犯在联大密室中被前女自由战士、现联大口译员用枪指着脑袋,所念的其自传〈伟大的解放者的一生〉中的献词。
大意是,无论是喃喃自语还是大声念出,即使在千军万马中也能听的清清楚楚,只要说出的是真理。非常“camp”的一段话。老迈的独裁者若有所思,似有悔意。我想其悔必定不是为了他长达几十年的独裁血腥统治,而是要悔事易时移,计划赶不上变化,形势比人强。谁叫他赶上了一个“真理”越来越难被少数人掌握的时代呢。
“真理”本身就是个极为狡猾的东西。一会儿说自己总是被少数人掌握,一会儿说自己存在于人民大众之中,一会儿说自己越辩越明,一会儿装神弄鬼、密而不宣。至少在前现代社会、现代社会这是条真理
The gunfire around us make it hard to hear. But human' s voice is different from othet sound, it can be heard over the armies, even when it is not shouting, even when it is just a whisper . It can be heard when it's telling the truth.
“翻译风波”即使说的是真理
转载请注明网址: https://www.vschang2018.cn/post/10355.html