"没有人来看望你吗?"
“我不住在这里”
“那你为什么来”
“她”
“那个坐在她丈夫身边的女人”
“我才是他的丈夫”
“那你为什么还来?”
“为了能看到她,知道她过的很好”
我一直很震撼的是这样的感情,向往的也是这样的感情。就像《将爱》里面,男人站在海边,拿着虚拟的手机,心里对女人说,你听,这是海的声音。
很多时候,我表现的像无赖,很多时候我表现的可能过于激烈,有很多时候我可能难以忍受你和别人在一起,我们才是那对最应该在一起的情侣,但是你要走,我还是会祝福你,因为你是我深爱着的人。
不是说,我不爱你了。
而是,我希望你幸福。我的爱,不局限,我的爱是想你的一辈子都幸福,想你的人生完整。
爱的不是你现在,爱的是你的一生。
Neil Young的响起
because I am still in love with you, I wanna see you dance again
because I am still in love with you, on this harvest moon
他们相拥着幽幽舞动身体
她站在镜子前面为自己抹口红. I suppose I'll be dressed up all the time. It'll be sort of like, in a hotel.
她转身, How do I look?
他说, Just like always. Just as you always looked.
她问, And how does that look?
他的, 所有深切眼神. Direct and vague, sweet and ironic
他开车把她送去疗养院. 她的记忆力衰退, 不断遗忘.
到了她的房间, 她对他说, You know what I'd like? I'd like to make love. And I'd like you to go. Because I need to stay here. If you make it hard for me. I might cry so hard and I'll never stop.
她躺在他怀里, 流泪, go now, go now.
在她还清醒的那一刻, 她把他推开, 走, 现在就走, 在我还记得你的时候.
她掩面哭泣.
我也默默流下泪来.
那种似曾相识的绝望.
已经不仅仅是关于当你忘记我的时候我该怎么爱你的痛苦.
遊戲情場的男士(散佈始終的蛛絲馬跡實在精彩)。
失憶妻子突來之戀愛。
逆轉與反噬。
关键字:forsake(遺棄)。
影片最後,
她:forsook me,forsook me,forsaken。
他:not a chance。
到底是Alice Munro。
《Away from her》的中文直译过来怎样也不象一部电影的名字:“远离她”?亦或是“离她而去”?尽管它寓意明确且直击主旨,却如不成文的断句般头重脚轻。至于电影为何被译成《柳暗花明》,是否真正贴切,也不想再去探究,因种种语言之魅及不可相互传达,尽在这此许不经意处。
柳暗花明,听起来迂回婉转,仿佛临着人生的新境界,许多美好事物分花拂柳般向你袭来。。。其实不然。当真是人生的新境界,但绝非美好,愁云惨雾氤氲,前路茫茫,雪片纷至杳来,恍无归处。
电影的开始,是皑皑的白雪覆着大地,冰原的背后是笼着薄雾的云杉,小屋,长长的雪橇在雪中留下深深的辙痕,象是生命的印迹。两个人沿着辙痕徐徐远去的身影。。。一切都是寂静无声,一切都在走向尾声。 “生死契阔,与子偕老”,这诗一般的画卷在静静的冬日沉淀出冰雪般的美丽色泽。
这是一个非常态的,人到老年的爱情故事。从记忆中升腾出的一大片空旷迷离。。。遮天蔽日,渐渐成为美好爱情、忠贞誓约的可怕藩篱。Away, away from her….迷雾般的,在生命的尽头
沒想到這部電影竟然是改編自艾利絲.孟若《感情遊戲》中的一個短篇《熊過山來了》。
The Bear Came over the Mountain 熊過山來了→Away from Her 遠離她→妳的樣子→柳暗花明!
突然知道出處,感覺真是“柳暗花明”......
孟若是2009年英國曼布克國際獎獲獎作家,有人說她是文學界的契訶夫、電影界的小津安二郎。
虽然我没有遇过老人痴呆症病患发病后的模样
但用想像的就很吓人
当自己的身体逐渐衰老连自己是什么都记不起来
那样的恐惧无助的感觉,可想而知
片中先生曾怀疑老婆是不是装病?
因为我曾经背叛过她
但最后一幕是老婆对先生说:请别抛弃我
她病了却看起来像在装病
但她心中最想说的话却是:別抛弃我
柳暗花明:逻辑严谨!沉而不闷,哀而不伤
转载请注明网址: https://www.vschang2018.cn/post/12580.html