<图片1>
国庆看完了三季共21集的《Yes Minister》,英式的嘲讽幽默扑面而来,我表示我的词汇量根本不够用,特别是涉及英国政体的词汇,比如Parliament、Cabinet、Civil Service、Monarch,因为之前比较熟悉美国政体的词汇比如President、Congress,不禁让我把这部英剧和美剧《纸牌屋》放在一起,对英美两国的政治体制的异同感兴趣起来。
<图片2>
Quora上也有一样的问题“What're the differences between UK and US political system?"
链接:https://www.quora.com/What-are-the-differences-between-the-UK-and-the-US-political-systems
下面的最高票回答值得一看。
下图是我总结的。
<图片3>
《Yes Minister》中尽管有些单词不太懂,但我仍然笑得前俯后仰,英式的嘲讽幽默充满的智慧,在脑子转一转才觉得好搞笑,这点跟美式幽默很不一样。
《Yes Prime Minister》是它的续集,据说没有《Yes Minister》好看,但也是水准之作。
能嘲讽自己国家的最高统治者,说明这个国家是非常民主、自由的
不过Google发现演Minister和Sir Humphrey的2位演员都已经过世了。一下觉得很伤感。
Wikipedia上说演Minister的Paul Eddington在过世的前5天曾经出现在一个访谈节目里 - On that show, Eddington said, "A journalist once asked me what I would like my epitaph to be and I said I think I would like it to be 'He did very little harm'. And that's not easy. Most people seem to me to do a great deal of harm. If I could be remembered as having done very little, that would suit me."
演员本人是多么善良谦卑阿。。。
据说撒切尔在人民大会堂外摔了一跤,据说而尔,但我也算是依据在电视上见过。但据说撒切尔在剧中客串了首相一职,我看了三季,连首相是男是女都不知道。
有哪位达人指点下?
这部片子涉及的知识点太多,对外国情况不太了解的人也只能看看热闹了。试举一例:
第一季第二集(官方访问)里大家挤在吉姆的车厢里时,汉弗莱说:“那好,我们就都同意让这座大山去见默罕默德。” 这是《古兰经》里的一个典故,说的是先知穆罕默德告诉众人,他要把远处的一座大山召唤过来。大众翘首期盼,穆罕默德却没有成功。于是他说:“既然大山不愿意过来,那么只好由穆罕默德过去了。” 汉弗莱的意思是塞林·穆罕默德本该主动来见吉姆这座大山,而现在只好让吉姆去见他了。
但是马丁身为外交大臣,却不知道《古兰经》里的这个典故,以为汉弗莱说的大山是指肥胖的外交常务秘书,所以连忙阻止:“不不不,吉姆去!” 而他说这话的时候,我们可以看到那个大胖子皱着眉头很不高兴。
如果观众知道《古兰经》里的这个典故,又明白这里在讽刺外交大臣的无知,就会随着背景笑声一起笑了。否则的话还真有些摸不着头脑。
《是,大臣 第一季》9.5
《是,大臣 第二季》9.5
《是,大臣 第三季》9.5
《是,首相 第一季》9.5
《是,首相 第二季》9.5
①
薛家燕吃下史蒂芬周递过来的黯然销魂饭,她在叉烧上打了一圈滚,站起来流泪满面,又陷入纠结,「为什么要让我吃到这么好吃的炒饭?如果我以后再也吃不到该怎么办?」
我比她豁达。《是,大臣》系列是我这辈子看过的最佳剧集,我认为往后也不大可能再有谁后来居上 ,这只让我感到欣喜。
②
优秀的作品,是你丝毫不觉得观影的时光虚度,你与之共情,觉得悲戚或者欢喜。
是,大臣 第一季:宏大!《是,大臣》经典语录摘录
转载请注明网址: https://www.vschang2018.cn/post/33158.html