电影是环形叙事结构,有五个部分,三个小故事组成。
在影片开头的部分是两个强盗,运用了主观镜头,并且让那个男人与女人的眼神不能与观众交流,所以难以产生认同感。
影片的黑帮主要用仰拍的拍摄手法,体现地位,但是最后黑帮的悲惨结局,表现了昆汀恶搞当时人人害怕的黑帮;在开头朱斯与文生执行任务的时候,朱斯也没有人们想象中黑帮的高傲,他能吃着别人吃过的汉堡,喝着别人喝过的饮料。,黑帮老大-马沙在影片前半部就没有露过脸,极力体现他的神秘和高大,到了最后马沙就被被别人操了屁眼,巨大的落差感
让我真正爱上电影的作品,在此!
每次看昆汀的片子我都会对他又爱又恨咬牙切齿,明知处处是圈套,却每次都心甘情愿地中他的计,我仿佛能看见他在荧幕背后歪着嘴笑:猜得中我下一步要怎么走吗?这种能看出互动的感觉,我只想大呼过瘾!
说昆汀电影没有内涵的那帮人,可能跟以前说希胖电影没内涵的是同一类人,无趣的人。come on,我们是在做阅读理解还是写作文?有没有老师拿着教鞭逼着你非得把一篇作者很私人的文章扒出个中心思想段落大意?生活可以不那么公式化的好吗?多么有趣的电影
1、开篇Tim Roth开口讲话前字幕上配有"Brith accent”,才知道他在这里用的是英国口音,呵呵。他在说“对”的时候都不用yes,而用correct,不知道算不算英国口音的表现,我对英英和美英的区别很无知啊。
2、Mr.Pink扮演的那个餐厅服务员根本看不出是他,反复看也基本看不出来,一直低着头写菜单,还有个是背影。他的台词倒有一处有趣,因为他cos的是戴眼镜的摇滚歌星Buddy Holly,所以在点菜的对话中他直接把米亚叫做Peggy Sue,呵呵,这是一个女孩的名字同时也是buddy holly一首代表作的名字,而国内的字幕直接翻译成“美女”充数,就失去原文的趣味了;还有一版可能是为了照顾到这种幽默效果而翻译成“女同学”,反倒看得我更晕。
3、乌玛点的应该是Durward Kirby burger,而不是字幕上的Durwood,因为DK也是五六十年代的一个老影星,符合这个餐厅给菜命名的方式,如Vincent的Douglas Sirk steak,当然,说到底,这么命名只是Quentin的恶搞习惯。还有,第一次知道原来汉堡也可以要bloody的,汗。
奶昔的名字也相当有趣,Martin and Lewis或者Amos and Andy
先简单梳理下剧情
故事1:是最长的一个故事,按照正常时间线,就是文生(Vincent)和黑人哥(Jules)去索脏,开枪杀2人后,发现还有1人一直躲在后面里伺机而动,但是没想到这个人是个菜鸡,打了好几枪完美避开,这是让黑人哥“顿悟的”一个重要时刻——他以为自己看到了“神迹”(被神选中,救赎),从而反思自己。文生完全不懂黑人哥为什么这么激动,在开车离开的途中失手打死人。
为了处理这个情况,他们跑去朋友家,求助西装老人,解决完,去餐厅吃早饭,遇到打劫(收回开头线)。黑人哥金盆洗手第一步
首先,我先说明一下,在这次讲解前我并没有阅读大量关于美国历史文化和电影学的文章,但是,关于《Pulp Fiction》的影评我还是看了不
少,我觉得那些影评多数都是作者自己发挥想象读解的,有些影评虽然很有意思,但并不代表我要完全认同他,所以呢,我也不奢望大家会认
同我,主要是希望大家能在讲解后积极发表自己对本片的想法就行了。
现在,我就谈谈自己对《Pulp Fiction》的认识,以及我所关注到的东西。不一定让大家觉得有意思。(关于情节我列举一二就行了,因为网
上有很多资料都讲的很清楚。)我以为………………………………
【一】《Pulp Fiction》的译名
《Pulp Fiction》的中文译名有三个,大陆:《低俗小说》,香港:《黑色追缉令》,台湾:《危险人物》
个人比较喜欢台湾的译名:《危险人物》,首先在这部电影里,人物比较多,一些人物看似危险,其实不危险,有些人物则是看似不危险,其
实危险得很。影片里人物之间的关系极不稳定,一经改变后果不堪设想。
台湾的片名翻译很有意思,有时候都不直翻,拿《The Shawshank Redemption》来说吧
《低俗小说》风靡耀眼!不覺明厲,荒誕不經,無聊透頂……
转载请注明网址: https://www.vschang2018.cn/post/1468.html