轻轻摇
导演:
许泰丰
演员:
本·卫肖,郑佩佩,莫文·克里斯蒂,彼得·鲍勒斯,安德鲁·梁,肖恩·索尔特,娜奥米·杨,彼得·E··霍普金斯,约翰·马修斯

观看量:11150

轻轻摇晃,但无法触及心底

电影里翻译的情节蛮有趣的。记得本科学翻译的时候似乎强调过invisibility,片中的翻译妹子自己也说她不是专业的,总是依自己的理解和立场强行刷存在感。人与人本来就不可能无障碍交流,加上语言和文化的隔阂,加上翻译的主观视角,实在是太难太难。
我是越来越不会说话了。不擅表达加重了孤独感,孤独感又导致更加不擅表达。每天刷着各种电影,有时候哭有时候笑,走出去看着人群不明白为什么大家看起来永远那么开心,永远有那么多话聊,而我疑惑又窘迫地拼命摩挲着头发。
本喵是全片演技和颜值担当,忧郁的气质和电影氛围浑然一体。而郑佩佩的角色更立体些:一个顽固而缺乏安全感的老太太,依恋儿子,依恋回忆,拒绝改变,拒绝现实。她一次又一次伤透了本喵想让她快乐起来的心,本喵想带她走出泥潭,可其实他自己也是泥潭中的伤心人,他只是假装忘记了这一点,泪湿眼眶之际也要耐心愉快地给她做好吃的。但对郑佩佩这样一位母亲,你又能说什么呢?老来丧子,茫然地住在异乡一群说着她听不懂的话的人当中,对她好的人不懂她,跨不过文化差异的鸿沟

第一遍看完有种闷住的感觉,感觉说到很多点但都没说透,为了弄清楚到底哪些点没说透于是二刷,二刷时基本上一直在心里默默弹幕。
因为小本+导演的东方背景所以期待有点过高。
中文台词不够顺,翻译的语调也有些小学生念课文的僵硬感,所以感觉略怪。再加上翻译身上没什么戏剧点,就显得这个角色的设置有些尴尬。人物的性格稍微有点弱,尤其是儿子和翻译,不过也可能跟小哥表现力比较弱有关,好几次错觉他就是来衬小本和郑佩佩的。
有些地方,用视觉语言可以表现得更好的,但导演选择了用对白说出来的方式。少数戏剧冲突的位置可以略作调整。有一些线索放在了不易察觉的细节上,如果能提出来就更好了。有些地方好像对白和旁白区分不明确,二刷的时候发现其实是导演要的镜头剪辑方式。
到最后也没理顺三个主要人物之间的情感关系,每个人的态度都有些模糊,故事线也感觉缺了点什么不够完整。
最后总得来说觉得导演想表达的点很多也很散,以至于难以用单一的故事线串起来,这也影响到故事发展的逻辑有时不太看得懂。这让我想起小时候写过的一篇命题作文

四星都给本。最后一星送给编剧,竟然在开头提了一下,我们中国人比日本人漂亮多了。怪不得这片子在日本没票房,看来中国人是亚洲人种中最漂亮的,那可是公认的。
整体感觉,除了了解的本是攻且和郑佩佩都是本色出演外,不好玩,但能看,画面很好,没了,就是轻轻摇晃了一下。
哭得我心碎,那个翻译女孩业务不行,人品也不好。
丹麦女孩》、《伦敦谍影》、《轻轻摇晃》
初逢在《帕丁顿熊》,先爱上声音,后发现喜欢上了这份猫一样的神秘,为什么他演的都是攻啊?
怪人。极富诱惑力的"怪"。

导演采用倒叙和插叙的手法来拍摄,想法挺不错,就是叙事不够清楚而且中间有一段重复了,一个半小时的电影光女翻译就占了一段时间,而且后面Richard跟Kai妈妈吵架的时候,女翻译也跟着把Richard的fucking情绪激昂地跟着翻译给了Kai妈妈听,这我觉得有点不太合理了哈,一般情况下作为第三方不应该是感到害怕或尴尬吗,怎么还跟着主角情绪激昂起来了……仿佛在念演讲稿一般。这部电影围绕着出柜展开,实则却是东西方家庭观考量的比拼,从后面Richard跟Kai妈妈坦白Kai是gay的事实但他妈妈并没有很惊讶就能看出来了

《旧约》中,人类建造巴别塔惊动了上帝,他变乱天下人的语言,人们无法沟通,巴别塔自此废止。语言是人与人之间沟通的桥梁,但《轻轻摇晃》这部电影,告诉我们心与心之间的联结,可以超越语言。
养老院里,珍和亚当共舞,亚当笑着用英文夸赞珍,看不见珍脸上的落寞。她用中文诉说对儿子的思念。他不懂,她也不在意,她只是想找个诉说的对象,一个安全的树洞。珍和亚当在语言和文化的鸿沟中,达成了一种微妙愉快的平衡。而这个平衡并不稳定,伴随着翻译的介入,平衡被迅速打破。
她是含蓄的东方人,守着传统的家庭观念,无法忍受儿子的爱被他人分享。他是开放的西方人,及时行乐,独善其身,坦诚自己的欲望与生活。几个月的陪伴匆匆而过,他们走近,是贪图温暖,分开,是因为身边的陪伴仍驱散不了内心的孤寒。
而最初,那个总是避之不及的理查,才是真正能温暖珍的人。
她嫉妒他夺走了儿子的爱,他愤怒她用愧疚让爱人窒息。
他们说着不同的语言,他们来自不同的年代,相同的是,他们对同一个人的深爱。
对同一个人的深爱,在他活着时

轻轻摇晃,但无法触及心底
转载请注明网址: https://www.vschang2018.cn/post/11866.html

线路F1

电影推荐

更多